Florestar o guarda-costas
- 30 de abril de 2007|
- 8h57|
Tweet este Post
- Por Renato Cruz
Acho que a placa acima tinha como objetivo dizer “Você e eu juntos protegemos as plantas”, ou alguma coisa parecida, no lugar de “florestamos o guarda-costas”. Mas não tenho certeza. Tirei a foto aqui em Shenzhen, na China.
Tópicos relacionados
-
30/04/2007 - 17:36 Enviado por: Rodrigo
hhahahahaha impressionante!!
responder este comentáriodenunciar abuso
Não é só no Brasil que temos esse tipo de placa “pitoresca”, por assim dizer =] -
30/04/2007 - 18:49 Enviado por: Paulo Bueno
Uma placa com um cara agachado atrás da plantinha… vou começar a usar o termo “florestar o guarda-costas” a partir de hoje.
responder este comentáriodenunciar abuso -
01/05/2007 - 04:17 Enviado por: Eliane
Ai que gracinha o chinês (não foi pra fazer piada ?).
responder este comentáriodenunciar abuso -
01/05/2007 - 04:20 Enviado por: Eliane
eles confundiram guarda-florestal com guarda-costas,e depois misturaram as bolas.
responder este comentáriodenunciar abuso -
01/05/2007 - 16:05 Enviado por: camargo
RODRIGO; A placa esta na CHINA.
responder este comentáriodenunciar abuso -
03/05/2007 - 10:51 Enviado por: Soares e Lima eventos
Aliás, tratando-se de alimentação, o paladar brasileiro está adequado aos nossos padrões. Existe matérias que indicam inclusive que, alimentar-se “diferente” pode causar reações constrangedoras no nosso organismo.
responder este comentáriodenunciar abuso -
07/05/2007 - 19:01 Enviado por: Anônimo
EXCELENTE!!!!! a placa sobreviveu á limpa que fizeram para as olimpíadas de pequim, tiraram várias placas com deslizes verbaius….muito bom
responder este comentáriodenunciar abuso -
09/05/2007 - 18:50 Enviado por: Alvin
It can be better interpreted as “Together we can be protectors of the forest!”
responder este comentáriodenunciar abuso
-
09/05/2007 - 20:50 Enviado por: Xzopaiz
You and I should join together and beome fighters to safeguard our green campaign.
responder este comentáriodenunciar abuso -
09/05/2007 - 20:57 Enviado por: Costi
hah.. it makes me remind that,a picture shows a super market in China called “dry vegetable” the “f*** vegetable”,because of the same charac “干” has two different meaning.
responder este comentáriodenunciar abuso -
10/05/2007 - 09:48 Enviado por: Anônimo
Xzopaiz, the literal translation is still bizarre. Thank you all.
responder este comentáriodenunciar abuso -
10/05/2007 - 12:28 Enviado por: David Kaspar
Some more Engrish
http://photos.davidkaspar.com/v/japan/engrish/
responder este comentáriodenunciar abuso -
16/10/2007 - 20:05 Enviado por: flavia
Achei essa ideia de criação muito legal e subjetiva.
responder este comentáriodenunciar abuso
Deixe um comentário:
- 100 Anos de Corinthians
- ABC.EDU
- Adriana Carranca
- Advogado de Defesa
- Andrea Vialli, Sustentabilidade
- Antonio Prata
- Ariel Palacios
- Baldini
- Bate-pronto
- Blog da Foto
- Blog da Garoa
- Blog da Metrópole
- Blog da Revista
- Blog do Bob
- Blog do Jô
- Blog do Paladar
- Caloura no MIT
- Carlos Orsi
- Celso Ming
- Cláudia Trevisan
- Crimes no Brasil
- Cristina Padiglione
- Daniel Piza
- Daniela Milanese
- De$complicador
- Edmundo Leite
- Fabiane Leite
- Felipe Machado
- Fernando Dantas
- Flávia Guerra
- Força de Expressão
- Gabi & Groc
- Glupt!
- Gustavo Chacra
- Herton Escobar
- Jamil Chade
- Jornal do Carro
- Josué Leonel
- José Paulo Kupfer
- João Bosco Rabello
- João Luiz Sampaio
- LOL
- Livio Oricchio
- Luiz Américo
- Luiz Carlos Merten
- Luiz Zanin
- Marcelo Lima
- Marcelo Rubens Paiva
- Marcos Guterman
- Marili Ribeiro
- Moda
- Mr. Miles
- Olhar sobre o mundo
- P2P
- Patrícia Campos Mello
- Paul Krugman
- Pedro Doria
- Personal nerd
- Plural
- Ponto Edu
- Que Mario?
- Radar Econômico
- Radar Global
- Renato Cruz
- Robson Morelli
- Samba de Primeira
- Sempre à mão
- Seu Bolso
- Sinapses
- Sonia Racy
- TV & Lazer
- TV sem TV
- Trânsito
- Tutty Vasques
- Um Século
- Verão 2010
- Viagem

