Ainda a respeito do debate sobre a tradução do termo “accountability”, o Públicos recebeu do Ricardo Ceneviva, pesquisador do Centro de Estudos da Metrópole do Cebrap, o e-mail abaixo, no qual ele sugere o uso do termo “responsabilização”.
O Ricardo também enviou um artigo dele em parceria com a professora Marta Farah, da FGV, intitulado “Accountability: novos fatos e novos argumentos – uma revisão da literatura recente”, que pode ser lido aqui.
Caros Daniel e Fernando,
Voltando ao blog “Públicos”, me deparei com seu último post sobre o termo accountability e sua tradução para o português.
Permitam-me algumas breves considerações sobre o debate. Em alguns trabalhos sobre o assunto, optei pela tradução para o termo da lingua inglesa como “responsabilização”, palavra já descrita nos dicionários de português. Se não estou enganado essa tradução já vem sendo utilizada há algum tempo por autores como os professores Bresser-Pereira, Maria Rita Loureiro e Fernando Abrucio.
Há três pontos que valem ser destacados nesse debate:
1. A idéia de responsabilização transcende a idéia da simples prestação de contas. A accountability não se limita à necessidade da justificação e da legitimação da discricionariedade daqueles que exercem o Poder Público em nome dos cidadãos, mas também deve incluir a possibilidade de sanção legal ou simbólica.
2. Ademais, accountability implica não apenas responsividade (answerability) do governante ou burocrata, mas também, e sobretudo, a capacidade de o agente fiscalizador demandar justificação do agente público por seus atos ou omissões e, eventualmente, imputar-lhe algum tipo de sanção.
3. Finalmente, vale salientar que as sanções nesse caso não se limitam à letra da lei, isto é, às sanções legais, mas abrangem também sanções simbólicas ou de “caráter reputacional”, o que implicitamente engloba uma grande variedade de atores e atividades como agentes de fiscalização e controle, além das previstas relações institucionalizadas. Ou seja, não se pode minorar a inegável importância da atuação das organizações da sociedade civil e da imprensa na fiscalização e no controle do exercício do Poder Público pelos governantes e burocratas.
Aqui segue um artigo meu apresentado no Encontro Brasileiro de Administração Pública e Governança no qual faço uma revisão bastante exaustiva da literatura sobre o tema. Esse artigo foi posteriormente publicado na forma de capítulo de livro, ligeiramente modificado, em parceria com a professora Marta Farah da Escola de Administração da FGV-SP em:
CENEVIVA, Ricardo. FARAH, Marta F. S. “O papel da avaliaçãoo de políticas públicas como mecanismo de controle democrático da administração pública. In GUEDES, Alvaro Martim e Francisco Fonseca (orgs). O Controle Social da Administração Pública. Editora UNESP. Sao Paulo, 2007.
Infelizmente, não disponho de um PDF dessa versão mais recente para disponibilizar para vocês.
Abraço cordial e parabéns pelo blog (do qual sou assíduo leitor),
Ricardo
(Fernando Gallo)
Tags: accountability, debate, prestação de contas, responsabilização, tradução
Alguns leitores escreveram para o Públicos para contribuir com o debate sobre a tradução do termo “accountability”.
Uns, como o Daniel (cujo sobrenome não sabemos), recomendam a tradução para “prestação de contas”.
Outros sugerem “controle financeiro” ou “controladoria”, como o Renato Luis Calloni.
A Daniela Silva, da Transparência Hacker, lembra que há quem traduza como “responsividade”, termo de que ela mesmo não gosta:
“Na minha dissertação sobre transparência (e na de quase todo mundo que escreve sobre isso em português) ficou accountability mesmo. Já ouvi usarem “responsividade” – a capacidade dos governos não serem apenas transparentes, mas responsivos às demandas de transparência da sociedade. Mas acho ruim. Acho que “to be accountable” tem mais a ver com prestar contas mesmo”, diz ela.
Este blog recebeu também um gentil e-mail do Marcelo Marchesini, que vai começar neste ano um doutorado em administração pública na mesma Universidade de Albany sobre a qual falamos aqui.
O Marcelo avalia que o melhor é ainda manter no original, e nos encaminhou um trabalho acadêmico sobre o tema: “Accountability: já podemos traduzi-la para o português?”
Os autores são José Antonio Gomes de Pinho, da escola de administração da Universidade Federal da Bahia, e Ana Rita Silva Sacramento, da Faculdade Anísio Teixeira.
O trabalho foi publicado em 2009 na Revista de Administração Pública da Fundação Getúlio Vargas e pode ser lido aqui.
(Fernando Gallo)
Tags: accountability, artigo, debate, termos, tradução
2013
2012
2011