ir para o conteúdo
 • 

Cláudia Trevisan

19.novembro.2009 12:50:17

Mr. Ao Ba Ma, I presume? No, Ou Ba Ma.

Em um sinal do grau de sensibilidade que marca a relação entre Estados Unidos e China, até a versão em chinês do nome do presidente norte-americano pode dar margem para controvérsia. A versão “Ao Ba Ma” é consagrada por Pequim e utilizada pela imprensa do país. Mas na véspera da visita do democrata à China, a Embaixada dos Estados Unidos começou a utilizar “Ou Ba Ma”, com o argumento de que a transliteração é mais próxima da pronúncia original do nome.

O problema é que “Ou Ba Ma” é a mesma versão adotada em Taiwan, a ilha que os chineses tratam como uma província rebelde e que tem nos Estados Unidos seu maior aliado. Ignorando a opção dos norte-americanos, Pequim e os 350 milhões de usuários da internet na China continuam a usar os caracteres que são lidos como “Ao Ba Ma”.

comentários (2) | comente

2 Comentários Comente também
  • 19/11/2009 - 13:30
    Enviado por: Fey

    Birra de país complexado é dose.
    Em tempo, foi hilário ver camisetas do “Oba Mao” (camisetas com gravuras de Obama vestindo uniforme de Mao) sendo vendidas.

    E depois os conservadores ficam fazendo tempestade num copo d’água só porque o Obama se curvou em frente a o imperador japonês.

    responder este comentário denunciar abuso

  • 19/11/2009 - 20:54
    Enviado por: Sarah Rebecca Alencar

    Que texto sem noção.. o q isso acrescenta a vida de um cidadão? pouco importa a pronuncia do nome desse referido ser la do outro lado do mundo.. Se ele sair de lá com algo positivi, a viagem ja terá valido a pena e esse texto continuará servindo pra porcaria nenhuma.. Procurem coisas mais construtivas, importantes e gerem conceito e opinião dos cidadãos.. sou estilista, leio td q vejo pra basear minhas ideias, mas um texto inutil desse… aff..

    responder este comentário denunciar abuso

Deixe um comentário:

Arquivo

Blogs do Estadão